Отже, моїй радості не було меж коли на Гуртомі я побачив роздачі із озвучкою Psycho-pass українською мовою. Але усмішку на моєму обличчі змінила сумна гримаса, коли я побачив хто над нею працює.
Перші підозри почалися коли я глянув на автора оригіналу. Ним виявився Уробучі Ген, що натякає…
Саме так, над релізом трудиться знайома мені ще з моїх початків команда AniUA.
Переклад робить нікому невідомий NoName Onizuka. Редагує Maslinka.
Текст читають Gwean, Maslinka
Що ж, вантажимо серію, зацінимо!
Уже з перших хвилин ми попадаємо в дивний світ AniUA. Тут свої закони вимови голосних.
You are Makishima Shougo!
Оригінал:
Озвучка:
“о” -> “а”
Я про такі правила читання в українській мові не чув. А ви?
Далі – більше.
Are you Inspector Ginoza?
Оригінал:
Озвучка:
Kagari! What are you doing?
Оригінал:
Озвучка:
Далі, наша гг готується до приїду поліцейського фургону для перевезення в’язнів, який в англійських субтитрах названий “paddy wagon“.
Угадайте, як це слово адаптував наш Onizuka?
1. Фургон із в’язнями.
2. Конвой.
3. Автозак.
Відповідь: Автозак.
Я довго не міг зрозуміти що це означає, чому саме “Автозак”.
Проте, я підготувався.
Знаючи перли AniUA я поліз шукати відповіді на Каґу. І знайшов.
Процитую коментар Stan WarHammer із російських субтитрів:
Автозак…{автомобиль для перевозки заключённых}
Що ж, здається я знайшов джерело натхнення Onizuk’и і далі розбирати переклад особливого смислу не бачу.
Є ще от таке. Що у росіян, що в Онідзуки Enforcers скаче із карателів до гончих?
Nuff said.
Скажу кілька слів про русизми.
Їх на диво не так багато як хотілося думалося. Я помітив лише два.
Ні, не знаджу? А що я маю знайти?
Вірні варіанти “еге ж, правда ж, хіба не так…”
The_P6@Приклад: “На палю тих горе-перекладачів, хіба не так?”
“смелости тебе не занимать”
Перекладати фразеологізми дослівно так круто!
Цікава стаття, варта уваги.