Десять заповідей перекладача

1.Перекладай смисл, а не слова, бо контекст — господь перекладу твого.

2.Шануй синтаксис мови своєї і не тягни в переклад чужого синтаксису.

3.Пильнуй слововжиток свій, бо не знаєш, де знайде тебе непозбувна бентега.

4.Pозумій оригінал і переклад свій, бо гріх не в тому, що не розумієш, а в тому, що думаєш, ніби розумієш.

5.Не викидай з оригіналу, чого не розумієш, а спитай мудрішого за себе.

6.Перечитай вголос переклад свій і поправ, що треба.

7.Перекладай грамотно, бо редактору твоєму є гризот і без тебе.

8.Не віддавай перекладу свого, поки не перевірив орфографію.

9.Не пропускай дедлайна свого, бо видавець твій не винен.

10.Вчися у тих, хто перекладав перед тебе, бо спізнали й вони гіркоту ремесла цього.


Прокоментувати

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.