Теґи: для перекладу

1.Перекладай смисл, а не слова, бо контекст — господь перекладу твого.

2.Шануй синтаксис мови своєї і не тягни в переклад чужого синтаксису.

3.Пильнуй слововжиток свій, бо не знаєш, де знайде тебе непозбувна бентега.

4.Pозумій оригінал і переклад свій, бо гріх не в тому, що не розумієш, а в тому, що думаєш, ніби розумієш.

5.Не викидай з оригіналу, чого не розумієш, а спитай мудрішого за себе.

6.Перечитай вголос переклад свій і поправ, що треба.

7.Перекладай грамотно, бо редактору твоєму є гризот і без тебе.

8.Не віддавай перекладу свого, поки не перевірив орфографію.

9.Не пропускай дедлайна свого, бо видавець твій не винен.

10.Вчися у тих, хто перекладав перед тебе, бо спізнали й вони гіркоту ремесла цього.

Aegisub logo

Як показує практика багато хто перевіряє правопис у Word’і, що досить незручно.

Тому я вирішив написати маленьку інструкцію, як додати в Aegisub український словник та увімкнути його.

1. Потрібно завантажити сам словник. Зробити це можна тут. Жмякаємо Download extension.

2. Далі потрібно змінити розширення завантаженого файлу із oxt на zip.

3.  Після того відкриваємо файл WinRAR`ом та копіюємо 2 файли uk_UA.aff і uk_UA.dic до папки зі словниками. У моєму випадку це C:\Program Files\Aegisub\dictionaries\ у вас шлях до папки може бути іншим тому дивіться самі.

4. Після того, як файли скопіювалися запускаємо Aegisub та заходимо у Subtitle->Spell Checker… та обираємо “Ukrainian“. От і все, сподівася це комусь полегшить роботу.